venerdì 5 dicembre 2014

Un frammento di tempesta tra i pianeti

Lingua 

Non hai bara da trascinare sulla neve, 
ma un cane che trema nel buio. 

Madre-lingua sei triste 
l’aglio si fa nero nel rame. 

Il rombo dal camino sale. 
I venti si confondono 
Eolo soffia e Babele vive. 

Figlia-lingua: scricchioli a ginepro. 
Il tuo brivido alla nascita 
è un frammento di tempesta tra i pianeti 

 e le nuvole, le nuvole ciecamente corrono 
 cancellando dai cieli ogni genealogia. 

Antonella Anedda


Dal balcone del corpo 
Mondadori 2007

Limba 


Non tenes baùle ‘e istrisinare in supr’e nie 
Ma unu cane a trémula in s’iscuriù 

Limba-matre ses triste 
S’azu s’inniéddigat in sa sartàine 

Sa mùghit’anziat 
Sos ventos si coffundent. 
Eolo survat et Babele s’isparghet. 

Fiza-limba tràchitas a ghineperu 
Una tremita tua naschinde 
Est ch’astula de livrina in mes’a isteddos 

et sas nues, sas nues a sa thurpas fughint 
iscanzellande dae chelu onzi zenìas 





Tongue 

You own no coffin to drag across the snow, 
just a dog shivering in the dark. 

Mother-tongue you’re heavyhearted; 
garlic blackens in the copper pan. 

A low drone rises from the hearth. 
Winds tangle throughter and findrinny. 
Aeolus blows but Babel’s left alive. 

Daughter-tongue: creak of the juniper. 
Your shudder at birth’s a shard chipped off 
a storm among the planets 

and the clouds, the clouds blindly race 
obliterating from the skies 
all trace of lineage. 


translated from the Logudorese by Jamie McKendrick
international literary magazine www.formafluens.net 

Nessun commento: