Lingua
Non hai bara da trascinare sulla neve,
ma un cane che trema nel buio.
Madre-lingua sei triste
l’aglio si fa nero nel rame.
Il rombo dal camino sale.
I venti si confondono
Eolo soffia e Babele vive.
Figlia-lingua: scricchioli a ginepro.
Il tuo brivido alla nascita
è un frammento di tempesta tra i pianeti
e le nuvole, le nuvole ciecamente corrono
cancellando dai cieli ogni genealogia.
Antonella Anedda
Dal balcone del corpo
Mondadori 2007
Limba
Non tenes baùle ‘e istrisinare in supr’e nie
Ma unu cane a trémula in s’iscuriù
Limba-matre ses triste
S’azu s’inniéddigat in sa sartàine
Sa mùghit’anziat
Sos ventos si coffundent.
Eolo survat et Babele s’isparghet.
Fiza-limba tràchitas a ghineperu
Una tremita tua naschinde
Est ch’astula de livrina in mes’a isteddos
et sas nues, sas nues a sa thurpas fughint
iscanzellande dae chelu onzi zenìas
Tongue
You own no coffin to drag across the snow,
just a dog shivering in the dark.
Mother-tongue you’re heavyhearted;
garlic blackens in the copper pan.
A low drone rises from the hearth.
Winds tangle throughter and findrinny.
Aeolus blows but Babel’s left alive.
Daughter-tongue: creak of the juniper.
Your shudder at birth’s a shard chipped off
a storm among the planets
and the clouds, the clouds blindly race
obliterating from the skies
all trace of lineage.
translated from the Logudorese by Jamie McKendrick
international literary magazine www.formafluens.net
2 settimane fa
Nessun commento:
Posta un commento