Lingua 
Non hai bara da trascinare sulla neve, 
ma un cane che trema nel buio. 
Madre-lingua sei triste 
l’aglio si fa nero nel rame. 
Il rombo dal camino sale. 
I venti si confondono 
Eolo soffia e Babele vive. 
Figlia-lingua: scricchioli a ginepro. 
Il tuo brivido alla nascita 
è un frammento di tempesta tra i pianeti 
 e le nuvole, le nuvole ciecamente corrono 
 cancellando dai cieli ogni genealogia. 
Antonella Anedda
Dal balcone del corpo 
Mondadori 2007
Limba 
Non tenes baùle ‘e istrisinare in supr’e nie 
Ma unu cane a trémula in s’iscuriù 
Limba-matre ses triste 
S’azu s’inniéddigat in sa sartàine 
Sa mùghit’anziat 
Sos ventos si coffundent. 
Eolo survat et Babele s’isparghet. 
Fiza-limba tràchitas a ghineperu 
Una tremita tua naschinde 
Est ch’astula de livrina in mes’a isteddos 
et sas nues, sas nues a sa thurpas fughint 
iscanzellande dae chelu onzi zenìas 
Tongue 
You own no coffin to drag across the snow, 
just a dog shivering in the dark. 
Mother-tongue you’re heavyhearted; 
garlic blackens in the copper pan. 
A low drone rises from the hearth. 
Winds tangle throughter and findrinny. 
Aeolus blows but Babel’s left alive. 
Daughter-tongue: creak of the juniper. 
Your shudder at birth’s a shard chipped off 
a storm among the planets 
and the clouds, the clouds blindly race 
obliterating from the skies 
all trace of lineage. 
translated from the Logudorese by Jamie McKendrick
international literary magazine www.formafluens.net 
7 mesi fa

Nessun commento:
Posta un commento