Visualizzazione post con etichetta Juan Ramon Jimenez. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Juan Ramon Jimenez. Mostra tutti i post

domenica 5 giugno 2016

naufraghi d'amore gli azzurri regni

La luna mi versa nell'anima
profonda un'acqua abbagliante,
che me la rende uguale
a un pozzo tiepido e dolce.

Il mio fondo allora, buono
per tutti, sale, sale
e spiega, al livello del prato
del mondo, la sua acqua lucente.

Acqua che ha in sé stella e fiore,
che attrae la sete con lumi
celesti, ove sono, naufraghi
d'amore, gli azzurri regni.

Juan Ramon Jimenez
Poesie
traduzione di Francesco Tentori Montalto
Guanda 1965

sabato 4 giugno 2016

solo resta, odore di gelsomino

Patio

Silenzio.
                 Solo resta
odore di gelsomino;
l'unico uguale a un tempo,
a tante volte, poi,
caducità infinita!

Juan Ramon Jimenez
Poesie
traduzione di Francesco Tentori Montalto
Guanda 1965

mercoledì 7 maggio 2014

Il nome esatto delle cose

Intelligenza, dammi
il nome esatto delle cose!
....La mia parola sia
la cosa stessa,
creata nuovamente dalla mia anima.
Attraverso di me vadano tutti
coloro che le ignorano, alle cose;
attraverso di me vadano tutti
quelli che le obliano, alle cose;
attraverso di me vadano tutti
coloro che le amano, alle cose...
Intelligenza, dammi
il nome esatto, e tuo,
e loro e mio, delle cose.


Juan Ramón Jiménez
da Eternità (1918)
in Poesie
traduzione di Francesco Tentori Montalto
Guanda 1960


¡Inteligencia!, dame
el nombre exacto de las cosas!
…Que mi palabra sea
la cosa misma,
creada por mi alma nuevamente.
Que por mí vayan todos
los que no las conocen, a las cosas;
que por mí vayan todos
los que ya las olvidan, a las cosas;
que por mí vayan todos
los mismos que las aman, a las cosas…
¡Intelijencia, dame
el nombre exacto; y tuyo,
y suyo, y mío, de las cosas.

mercoledì 30 maggio 2012

Due rose meditabonde


Tu non dormi. No. Io non dormo.
Stiamo parlando sotto le stelle.

Siamo qui, due rose meditabonde
nella pace della terra.


Juan Ramon Jimenez