C’è come un dolore
nella stanza
C’è come un dolore nella stanza, ed
è superato in parte:
ma vince il peso
degli oggetti, il loro
significare
peso e perdita.
C’è come un rosso
nell'albero, ma è
l’arancione della base
della lampada
comprata in luoghi che
non voglio ricordare
perché anch'essi
pesano.
Come nulla posso
sapere della tua fame
precise nel volere
sono le stilizzate
fontane
può ben situarsi un
rovescio d’un destino
di uomini separati per
obliquo rumore.
Amelia Rosselli
Documento
1976
traduzione di Peter
Robinson con Emmanuela Tandello
dal sito di Nuovi
Argomenti
*
There’s like a pain in the room, and
it’s overcome in part: but the weight
of objects wins, their significance
weight and loss.
There’s like a red in the tree, but it’s
the orange of the lamp-base bought
in places I don’t want to remember
because even they weigh.
Like nothing I can know of your hunger
precise in their will
are the stylized fountains
for men separated by oblique noise
a reversal of fate could indeed take place.
Nessun commento:
Posta un commento