io, l'impaurito, l'ignorante, che vive appena,
coprendomi gli occhi di immagini,
pretendevo di guidare i morenti ed i morti.
Io, poeta al sicuro,
risparmiato, che soffre appena,
spingermi a tracciar strade fin laggiù!
Ora, lampada attonita,
mano più errante, che trema,
adagio ricomincio dentro l’aria.
Philippe Jaccottet
Alla luce d'inverno
Lezioni
traduzione di Fabio Pusterla
Marcos y Marcos 1997
Autrefois,
Moi l’effrayé, l’ignorant, vivant à peine,
Me couvrant d’images les yeux,
J’ai prétendu guider mourant et morts.
Moi, poète abrité,
Epargné, souffrant à peine,
Aller tracer des routes jusque-là !
A présent, lampe soufflée,
Main plus errante, qui tremble,
Je recommence lentement dans l’air.
Nessun commento:
Posta un commento