giovedì 9 febbraio 2017

Io, poeta al sicuro

Tempo fa,
io, l'impaurito, l'ignorante, che vive appena,
coprendomi gli occhi di immagini,
pretendevo di guidare i morenti ed i morti.

Io, poeta al sicuro,
risparmiato, che soffre appena,
spingermi a tracciar strade fin laggiù!

Ora, lampada attonita,
mano più errante, che trema,
adagio ricomincio dentro l’aria.


Philippe Jaccottet
Alla luce d'inverno

Lezioni
traduzione di Fabio Pusterla
Marcos y Marcos 1997



Autrefois,
Moi l’effrayé, l’ignorant, vivant à peine,
Me couvrant d’images les yeux,
J’ai prétendu guider mourant et morts.
    
Moi, poète abrité,
Epargné, souffrant à peine,
Aller tracer des routes jusque-là !
   
A présent, lampe soufflée,
Main plus errante, qui tremble,

Je recommence lentement dans l’air.

Nessun commento: