domenica 3 aprile 2016

La forza che spinge l'acqua fra le rocce, che nella verde miccia spinge il fiore, quella che fa scoppiare le radici degli alberi

La forza che nella verde miccia spinge il fiore
Spinge i miei verdi anni; quella che fa scoppiare le radici degli alberi
È  la mia distruttrice.
E sono muto a dire alla rosa contorta
Che curva la mia giovinezza la stessa febbre invernale.

La forza che spinge l'acqua fra le rocce
Spinge il mio rosso sangue; quella che le correnti allo sbocco prosciuga
Le mie trasforma in cera.
E sono muto a urlare alle mie vene
Che alla fonte montana succhia la stessa bocca.

La mano che vortica l'acqua nello stagno
mescola sabbie mobili; quella che imbriglia i venti anche la vela
Regge del mio sudario.
E sono muto a dire all'impiccato
Che la calce del boia è la mia stessa creta.

Dove la fonte sgorga, s'attaccano le labbra del tempo;
L'amore goccia e inturgidisce, ma il sangue che cola addolcirà
Le ferite di lei.
E sono muto a dire alle intemperie
Come il tempo ha scandito un cielo attorno agli astri.

Muto a dire alla tomba dell'amante
Che verso il mio lenzuolo striscia lo stesso tortuoso verme.

Dylan Thomas
Poesie
traduzione e note di Ariodante Marianni
Einaudi 1981

The force that through the green fuse drives the flower 
Drives my green age; that blasts the roots of trees 
Is my destroyer. 
And I am dumb to tell the crooked rose 
My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks 
Drives my red blood; that dries the mouthing streams 
Turns mine to wax. 
And I am dumb to mouth unto my veins 
How at the mountain spring the same mouth sucks.

The hand that whirls the water in the pool 
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind 
Hauls my shroud sail. 
And I am dumb to tell the hanging man 
How of my clay is made the hangman's lime.

The lips of time leech to the fountain head; 
Love drips and gathers, but the fallen blood 
Shall calm her sores. 
And I am dumb to tell a weather's wind 
How time has ticked a heaven round the stars.

And I am dumb to tell the lover's tomb 
How at my sheet goes the same crooked worm.

Nessun commento: