mercoledì 20 maggio 2015

come le rose disordinando l'aria

Ricevimento di un amico

Lo seguo, 
lo precedo nella voce 
perché ho, 
come il fumo spopolato, 
vocazione di acquerello.
Raccontami 
come sono lì le cose di consumo:
libri, 
rose, 
tintinnii di rondini.

A parte tutto questo 
gli domando
dei manghi geologici 
che lo bordeggiano di polpa,
e di un nuovo fiume, 
senza guardarlo,
con popoli di suono 
e longitudine di Arcangelo.
Dimmi anche qualcosa del piccolo litorale 
dove recentemente il giorno, 
come un celeste animale bifronte, 
si accampò in due acquari 
e si colmò di pesci.

O se lo ricevettero unanimi gli alberi 
come quando elessero la prima allodola dell'anno 
e il giorno della fioritura.

Riassumimi ora che tremo 
benignamente 
dietro una rondine, 
ora che mi propongono pubblicamente 
per nudo di farfalla

e sto come le rose 
disordinando l'aria.



Eunice Odio
Come le rose disordinando l’aria
traduzione e introduzione a cura di Tomaso Pieragnolo
Passigli 2015

Recepción a un amigo

Lo sigo, 
lo precedo en la voz 
porque tengo, 
como el humo en despoblado, 
vocación de acuarela. 

Cuénteme 
cómo son ahí las cosas de consumo: 

libros, 
rosas, 
tintineos de golondrina. 

Aparte de todo eso 
le pregunto 

por los mangos geológicos 
bordeándolo de pulpa, 

y por un rio nuevo, 
sin mirarlo, 

con pueblos de sonido 
y longitud de Arcángel. 

Dígame algo también sobre el pequeño litoral 
donde recientemente el día, 
como un celeste animal bifronte, 
acampó en dos acuarios 
y se llenó de peces. 

O si lo recibieron unánimes los árboles 
como cuando eligieron a la primera alondra del año 
y el día de florecer. 

Resúmame ahora que tiemblo 
benignamente 
detrás de una golondrina, 

ahora que me proponen públicamente 
para desnudo de mariposa 

y estoy como las rosas 
desordenando el aire.

Nessun commento: