XIV
E se mi devi amare per null’altro sia
che per amore. Non dire "L’amo per
il
suo sorriso, il suo sguardo, il modo
gentile di parlare, per le sue idee
che si accordano alle mie e che un
giorno
mi resero sereno". Queste cose
possono
Amato, in sé mutare o mutare per te.
Così fatto un amore può disfarsi.
E ancora non amarmi per la pietà che
le mie guance asciuga. Può scordare
il pianto chi ebbe a lungo il tuo
conforto, e perdere così il tuo amore.
Ma amami solo per amore dell’amore,
che cresca in te, in un’eternità
d’amore!
Elizabeth Barrett Browning
Sonetti
dal portoghese
traduzione di Silvio Raffo
XIV
If thou must love me, let it be for nought
Except for love's sake only. Do not say
'I love her for her smile — her look — her way
Of speaking gently, — for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day' —
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee, — and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, —
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love's sake, that evermore
Thou mayst love on, through love's eternity.
Elizabeth Barrett Browning – Sonnets from the Portuguese, 1856
Nessun commento:
Posta un commento